Итоги гастролей с начала марта по начало июля 2025 г., часть 3
Адаптируя свою музыкальную программу для Индии, я давно понял, что надо готовить англоязычный репертуар, но совершенно не было желания петь западные хиты. Как перейти на чужой язык и согласовать это со своим творческим вектором, было для меня дилеммой.
Я давно и плотно сосредоточился на родном языке, особенно с того времени, как стал писать очерки. Меня не коснулась мода на убогий английский, чем страдали многие отечественные группы, преимущественно тяжеловесного характера (видимо, питают надежду, что их заметят на западе). Петь на английском планов не строил, пока жизнь не подвела к этому.
"Есть у тебя песни на английском?" - спрашивали меня индийцы не раз. Разумеется, и про хинди спрашивали, но этот путь для меня совсем нереальный - это будет пение с ужасным акцентом без понимания смысла. Английский ещё куда ни шло, но только петь какие-то западные вещи, в которых когда-то упражнялся, уже не тянуло. Надо что-то иное и что-то новое для себя.
Переводить на английский собственное творчество пока не готов - язык слабоват ещё. Почему бы не попробовать Высоцкого? Пожалуй, это единственный автор из старой гвардии поэтов-песенников, который греет мою душу, и которого я тоже сейчас исполняю. К тому же Высоцкий уже переведён на огромное множество языков - просто бери и пой.
Запрос на Высоцкого за рубежом действительно есть. На "ютубе" к песням Высоцкого попадаются комментарии от нерусских слушателей. Некоторые песни выложены с английскими субтитрами, и ниже идут комментарии все англоязычные.
Какая-нибудь песня, типа "Охота на волков", разбирается иностранцами со всей тщательностью. "А что он имел в виду под флажками? Это намёк на советский железный занавес?" - спрашивает один. "Не придумывайте лишних смыслов. Этот метод охоты на волков показан в фильме «Хозяин тайги»," - отвечает ему другой.
Под песней "Две судьбы" я видел один восторженный комментарий. Некий человек сообщал, что любит Высоцкого до слёз. Правда, комментарий этот изобиловал орфографическими ошибками, а в конце стояла подпись: "Привет из Ирана".
Где Иран, а где Высоцкий? Неужели его творчеством могут интересоваться там, где нашего языка не понимают? Конечно, мы сами слушаем иностранную музыку, но Высоцкий-то прежде всего поэт!
Невидимая энергетика этого человека действует по сей день, преодолевая всевозможные границы. Яркость, артистизм, сила, харизматичность, безусловно глубина, невзирая на простой гитарный аккомпанемент и зачастую невысокое качество записи, побуждают многих за рубежом разбирать его песни на запчасти. Оттого столько переводов его творчества!
К песне о переселении душ ("Хорошую религию придумали индусы") я нашёл 11 только англоязычных переводов, не считая переводов на другие языки. Все они собраны на одном сайте, что очень удобно. Финальный перевод я скомпилировал из этих одиннадцати.
Но если готовить программу для зарубежных выступлений, стоит ли её исполнять для отечественного слушателя? Почему бы и нет? Одну-то песню можно, если эта песня хорошо известна.
Я решил добавить изюминки и не стал говорить на концертах название песни. Пусть сами догадаются! Сыграем в "Угадай мелодию". Почти всегда угадывали. Даже те, кто не особо владеют английским, опознавали по мелодии и ключевым словам "Магомет", "баобаб" и др. Было приятно наблюдать, как эта песня поднимала настроение старшему поколению, когда до них в какой-то момент вдруг всё доходило.
На одном концерте эту песню опознал молодой человек, явно с синдромом Дауна. Я чуть на своём стуле не подпрыгнул от неожиданности. Если из-за угла напугать кота, тот подпрыгивает на месте - у меня было что-то подобное. В моей ситуации элемент неожиданности был в том, что я никак не мог ожидать ответ на свою загадку именно из того угла, где сидел этот парень. Уж точно не от него! Но прочие зрители скромно промолчали, видимо, чтобы сойти за умных, и только молодой человек с печатью умственной отсталости принялся напевать эту песню с выражением знатока. Поистине, что мы знаем про человека и его умственные способности?
Бывали и такие, кто изначально не воспринимал саму идею Высоцкого на английском - кто-то на стадии переговоров, кто-то прямо на концерте мог заявить: "Не надо нам такого!" Во втором случае, конечно, я игнорировал подобное замечание от какой-нибудь патриотично настроенной дамы.
Конечно, требования всякого рода, типа "сыграй то", "сыграй это", "давай уже заканчивай", если это исходит от какого-нибудь зрителя, говорит о его невысокой культуре. Здесь клиент ни разу не прав, если он приходит на мероприятие с заявленной тематикой (к тому же со свободным входом). Прав будет выступающий, когда ответит на подобное: "Вас никто не задерживает."
Но в целом, Высоцкий на английском хорошо зашёл российскому зрителю. На каждом концерте это была приятная неожиданность. Оказывается, Высоцкий может звучать даже так! Но основная причина исполнения на английском нашего легендарного поэта-песенника, конечно же, не в том, чтобы удивить нашего слушателя.
Страны СНГ плюс Израиль - вот то пространство на планете Земля, где поймут Высоцкого на языке оригинала. Исполнение Высоцкого на английском языке помогает распространению его творческого наследия на весь остальной мир. Здесь люди, называющие себя российскими патриотами, будут сильно неправы, удерживая Высоцкого только в российских границах - это просто не в их интересах.
Любой творческий человек только и мечтает быть услышанным, воспринятым. А если его будут слушать после смерти, значит, не зря жил. Вряд ли я припомню кого-то из творческих людей, кто, занимаясь этим серьёзно, не был бы озабочен судьбой своего творчества.
Здесь другая встаёт проблема. Качество перевода. С плохим переводом теряется всё в этих песнях, и представление о творчестве Высоцкого будет ординарным, а то и совсем невысоким. Не будет особого впечатления, не будет того эффекта, который Высоцкий способен вызвать своим исполнением.
Исполнение тоже. Скопировать Высоцкого сложно, да и нужно ли? Можно петь в своей манере, но важно подчёркивать многие моменты в песнях. Высоцкий был актёром, поэтому, играя его песни, важно быть не просто певцом. Передача заложенного смысла, чем пренебрегают современные авторы (одна из причин - отсутствие каких-либо глубоких смыслов в современных песнях; лучше это наоборот завуалировать, чем пытаться доносить), становится важной задачей.
Перевод становится литературной задачей. Если делать простой перевод, то многое теряется. Вся красота языка исчезает. Поскольку передать многие моменты, относящиеся именно к русскому языку, почти нереально, то можно вводить какие-нибудь иные трюки с языком, возможные и характерные в конечном языке, на который мы переводим. Здесь переводчик становится уже соавтором.
Выстраивая финальный перевод "Песенки о переселении душ" из тех, которые удалось найти, я обращал внимание на рифму, "певучесть" и "фишки" английского языка, которые там либо присутствовали, либо нет. Встречались и многие вольности, отклонения от дословности перевода, но с сохранением общей идеи - это тоже было весьма интересно, и некоторые такие вольности я включил в финальную версию. Кое-какие правки вносил тоже от себя. Конечный результат получился, по меньшей мере, любопытный.
Фрагмент, второе четверостишье:
Стремилась ввысь душа твоя -
Родишься вновь с мечтою,
Но если жил ты как свинья -
Останешься свиньёю.
Известный запоминающийся кусок из песни. Перевод получился следующий:
Up there aimed the soul of thine -
You would be born with dream again,
But if you lived so like a swine -
A swine you will remain.
Жёсткая структура английского языка может быть нарушена в поэзии. Русский язык более поэтичен благодаря отсутствию такого правила, что слова в предложении должны идти в строгом порядке: подлежащее, сказуемое и т. д. Порядок слов в русском языке не играет особой роли, и языков подобно русскому в этом отношении во всём мире не так много. Однако, если иметь дело с поэзией, английский язык здесь может уподобляться русскому.
В последней строчке "A swine you will remain" слово "swine" вместе с артиклем должно быть в конце, как и в предыдущей строке. Но "swine" перенесено в начало, чтобы слово "remain" образовало рифму.
Забавно также использование слова "swine" здесь, что делает перевод созвучным русскому оригиналу. Вообще, это был единственный вариант с использованием "swine" - видимо, слово пришло из немецкого в английский. В других вариантах свинья переведена более расхожим словом "pig" и производными словами.
В целом, работа вышла увлекательной, и результат себя оправдал. Хоть я не так много спел эту песню в Индии, тем не менее результат оценили в России. Буду делать на английском и другие песни Высоцкого.
"Transmigration of souls" ("Песенка о переселении душ") в моём исполнении (demo): https://vk.com/wall146213176_3963
Комментариев нет:
Отправить комментарий