Очутившись в Индии, начинаешь иначе видеть и понимать свою же страну. Какие-то вещи проясняются и становятся понятными. То самое разное и характерное касательно менталитета, уровня жизни, быта будь то россиян, индийцев или ещё кого, в немалой степени обусловлено климатическими условиями.
У них всё по-другому, включая искусство. Когда начинаешь приобщаться к индийскому искусству, замечаешь принципиальную разницу. Русское искусство хорошо преуспело в двух жанрах: трагедия (драма) и сатира. То есть мы либо плачем, либо смеёмся. В индийском искусстве же обнаруживается стабильное направление с целью достижения некоего равновесия. Они стремятся к гармонии.
Это проистекает из самой жизни. Россияне энергичны, но конфликтны и неуравновешенны. Индусы с их очень плотным населением (население Индии в 10 раз больше российского, а площадь в 5 раз меньше, соответственно плотность больше в 50 раз) вынуждены создавать гармонию во взаимоотношениях друг с другом. Это отражается во многих аспектах: одежда, не вызывающая ненужных мыслей у окружающих, музыка с особым колоритом, которая не режет слух, и другие вещи. Всё индийское изобилует тончайшими нюансами.
Нас это удивляет. Многие даже специально ищут в Индии того равновесия, которого так не хватает нам, россиянам. А что мы для них?
Как воспринимали меня в творческом плане? Я пытался донести до них темы и смыслы, но меня воспринимали как диковину и музыкально абстрактно по понятной причине. Наиболее удачное направление взаимодействия в этом вопросе с индийцами - через систему образования. Я думаю, лучшая встреча состоялась в колледже г. Маунт-Абу. Стоит и дальше двигаться в этом направлении, учитывая, что Маградж имеет множество связей в других учебных заведениях в своём штате.
Все основные трудности взаимодействия связаны с языковым барьером. Хотя взаимное любопытство безусловно было. Один молодой человек спрашивал, читал ли я Дотовского? Роман "Преступление и наказание". Я не сразу понял, кого он имеет в виду, и даже он попытался набрать для меня в интернет-поиске "Dotovskiy", но, разумеется, результатов не получил. Я поправил его.
Но ещё забавней для меня было то, что они допускали систематическую ошибку в прочтении моей фамилии. Несколько раз они читали вслух, глядя в мой загран. паспорт: "Бакнау". Я объяснил им, как правильно, но видимо, для индийцев тут важна не правильность, а удобство. Видимо, как они читают, для них удобнее в произношении.
Честно говоря, этот с одной стороны казус можно развить в творческий псевдоним. Мне даже предложили взять себе имя на английский манер - Пол. Фамилия будет Бакнау. В английском написании будет "Paul Backnow", например.
Я существую в музыкальной сфере уже не первый десяток лет под своим настоящим именем и не думал брать псевдоним. Может, и подумывал когда-то, но, видимо, посчитал, что если называешься по паспорту, то поздно сочинять себе другое имя. Да и не лезло ничего в голову. Однако в настоящий момент, спустя уже столько времени, всерьёз над этим задумался. Сама жизнь подвела и сама же подсказала. Так что есть вероятность в ближайшее время смены сценичного имени.
Между нами ещё сохранялась дистанция. Однако было желание понять друг друга. Насколько интересна им наша музыка? Приведу один иллюстративный пример.
Как-то я наткнулся на "ютубе" на видео Высоцкого "Две судьбы". Впрочем, это было, кажется, только аудио с серией фото. Под этим роликом было оставлено много разных комментариев, но меня особенно привлёк один. Некто написал восторженный отзыв, как он сильно любит Владимира Высоцкого чуть ли не до слёз. Комментарий изобиловал орфографическими ошибками, но в конце была подпись: "Привет из Ирана."
Где Иран, а где Высоцкий? Можно ещё понять то, как во всём мире воспринимают западную музыку, в которой действительно сделан упор на музыку. Но Высоцкий прежде всего - поэт. Пусть и великий. Но в его авторском исполнении музыка является аккомпанементом к поэзии, играет вторичную роль. Его музыка может передавать его характер, но что она без текста? Высоцкий - русский автор и поймут его только русские. Что в нём могут найти все те, для кого русский язык - не родной, не говоря уж про всех остальных, не говорящих на русском?
Оказывается, что-то находят, судя по этому комментарию. Может ли человеческая энергетика пересекать языковые границы?
Я исполнял им "Песню конченного человека" Высоцкого. Чем сложнее и глубже лирика, тем труднее она для перевода. В данном случае я затруднялся дать правильный перевод названия. Если буквально, то получается "The song of the finished man", что странновато звучит и может быть неверно истолковано. Поэтому я подбирал синоним, более точно передающий суть произведения: "The song of the hopeless man". Вместо конченного - безнадёжный.
Что касается других песен, то в выигрыше мелодизм и не сильная затянутость. Допустим, 12-минутную песню "Сериал" смогут выслушать в России, но не в Индии.
Однако, если в песне присутствует выраженный русский стиль, это работает в плюс. Песня "Овцы могут спать спокойно" имеет длительность порядка 9 минут, но её слушали с интересом именно из-за подражания русской народной музыке.
По-хорошему именно здесь бы пришлись кстати иллюстрации во время выступления, но они, к сожалению, не все были готовы. Да и то всего в одном месте был в наличии проектор.
А ещё лучше пустить английские субтитры на фоне иллюстраций! Но это потребует ещё одной предварительной работы.
Но до такого формата здесь ещё предстоит определённый путь, поскольку меня часто неправильно понимали, когда я пытался разведать любые возможности провести своё выступление. Мне нередко предлагали какое-нибудь место в городе, где собирается много народу. Но это, как правило, место открытое, и выступление по своей сути будет обычным стритом.
Мне же нужна целевая аудитория, а не случайная. Мне нужны люди, которые будут слушать всё от начала и до конца, а не по 5 минут, сменяя друг друга. Но в Индии даже кафешки в большинстве открытые. В Индии вся жизнь по большей части проходит на улице. Для того, кто играет музыку на улицах, это благодатная страна: сезон круглый год и толпы народу повсюду.
В Пушкаре, когда я приехал в пустой отель, спросил у них:
- Для кого я буду играть?
- Начинай. Люди услышат и с улицы придут.
С нормальной организацией тут беда. Заниматься фигнёй не было никакого желания. Но никому ничего не предъявлял. Меня задабривали угощениями и безлимитным проживанием.
Я играл на улицах для групп людей возле кафешек - тот основной вариант, что могли для меня замутить местные. Однажды в Джайпуре я просто шёл по улице, и меня попросил сыграть случайный молодой человек. В Индии всё так - как Бог пошлёт и кривая вывезет. Кажется, тут мало кто что-то планирует - видимо, Бога смешить не хотят. Меня этот хаос иногда напрягал, особенно если из-за каких-то недоразумений приходилось в срочном порядке решать вопрос, где ночевать сегодня. В общем, это всё для любителей приключений, когда от постоянной рутины вкус к жизни притупляется.
Пожалуй, единственные места, где не надо специально через анонсы и рекламу собирать людей, это учебные заведения, воинские части и тюрьмы. Публика и так там вся в сборе, скучает. В России у меня работал только первый вариант и часто с неплохим результатом. В Индии, как показал первый опыт, тоже.
В целом, в этом всём есть большой смысл. Люди разных наций начинают сближаться, интересоваться друг другом, и творчество хорошо помогает в этом. В конечном счёте в мире будет меньше конфликтов и войн.
Комментариев нет:
Отправить комментарий